日语连词的本质

日语中有这样大量的连词,比如こめんなさい,こめん=请原谅,こめん+なさい(不要)=请(不要)原谅,请不要原谅≈对不起。在日语中,给人添麻烦是一种非常大的事情,所以你和对方说“你没有结束”,就说明了你一定是遇到问题了,要不然为何要给被人添麻烦。

すみ是すむ的敬体连用形式,他还可以表示“休息”,比如やすむ(休む),再比如“申し訳ございません”(读音:もうしわけございません),“ございません”是“ありません”的敬语行使,是“没有”的意思,“申し”(もうし)是“申辩”的意思,“訳”(わけ)是“理由”的意思。“申し訳”=申辩的理由,“申し訳ございません”=申辩的理由+没有,意思就是我是真的错了,不仅错了,我一点理由都没有。

这就是日语和中文里面最大不同,你会发现同样都是道歉,日语讲的超级细致,他把对方想要质问你的“态度、诚意”等等全部都表达清楚了,一旦说出这句话的时候,那就证明对方是真的从内到外以及经彻底感觉到是错了,这就可以看出来了,中文特别粗糙。现代的汉语只会说,错了,我错了,我真的错了;对不起,真的对不起,实在对不起。你错了,你错哪了?对不起,你拿对不起我了?因为含糊不清,所以生气的人会下意识觉得,你的“态度”有问题。这样双方就会有一轮矛盾下去。

所以单从语言来说现在的中文特别粗糙,粗糙到就像是个农民工,抠脚大汉经常说的话一样,就像こめん+なさい=请(不要)原谅我一样。表达对不起,对我的惩罚太轻了,言下之意是说,请你一定不要就这样放过我,因为这样对我的惩罚太低了。“申し訳ございません”=没有申辩的理由。不仅有是在抱歉的含义,言下之意是说因为我对你造成这样大的影响,我不是来道歉的,我是没有资格解释的,因为我说的每一句话都不足以让你感到安心。用中国人的话来讲,就是不仅“心服、口服”,直接变成“臣服”了。跪地真心求饶也不过如此了吧。

© 版权声明
THE END
点赞0赞赏 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容