
あなた这个词是“上方”的意思,あ+な+かた=あなた,因为有“上方”的尊称之意,当然不能乱讲。“老公”这词太老逼中了,个个都是太监。之前叫“丈夫”,也就是日语中的“大丈夫”,中国人现在从“丈夫”直接变成“阉人”,确实应该断子绝孙,天天都是这样叫的。

把あなた称为“丈夫”是有历史渊源的,你看这群教日语的老师都是怎样讲的,到处的填汁加醋。什么女人社会低,有了这样的看法,她永远都不会和你讲来源,即便她学过也会给你主动删除。所谓的“主人”就是一种对“天”的尊称,一个家里丈夫就像“天”一样,并不完全等于“天”,所以有殿(との)、上(う元)的说法。

“夫”这个字,上面是“人”,下面是“八”。“八”代表的是一种“离心”的分别之力,人即“大”,大即“美”,代表的是一种“向上的”拉力,这些我都专门写过很多文章。

“十丈为夫”所谓的丈夫,是指的这个“高度”,高度是一个动态的突破“离心力”的过程,在一个家庭中只要能够带领家人突破“离心力”的人,都可以叫“丈夫”。而扮演这种角色的人,自古以来往往都是男人,所以才会有这样的称呼。你非要觉得不服?你也可以把自己得“贪欲”全部抛掉,房贷,车贷,孩子贷,全部一并承担。

自古为何会有“美男子”的说法?不是赞美他的奶油小生的长相,而是在赞叹他的“美德”,是因为他的美德丰厚,才会有这样感叹。而现在只看中外表才会叫“美女”,所以,尊重一个家庭的丈夫为主人,是因为妻子感觉到只有丈夫才会让自己变得不再“自私自利”而发自肺腑赞叹。因为看到了这个男人,可以让自己变得更好,所以才用的敬语。
现在这些人根本就不懂得这样的深度,和这个同理的是“女子无才便是德”。一个女子,只有她的德行丰厚无比的时候,她才会觉得自己什么都不是,因为她已经不用靠证明自己来使其获得认可了,反而她在抬高你让你变得更高,所以她才会说“我是无德无能的”,这是老子讲的:“无所为无所不为”。“为”就是“心动”的意思,如果你不动心,那么一切就都可以做到。这个“动”在现代指的“贪念”,在古代代表的层次更高,就是“起心动念”。
我发现この、その、あの、どの也分别都有主人的意思,“の”本身就有名词之“主”的含义,“の”还能在句中做“小主语”,この、その、あの、どの,在这四个之中,“あの”有限的格外特别一些,因为“あ”代表上面,所以你看江户时代,妻子喜欢叫丈夫あのひと,尽管あの代表有一定距离的人,但处处都在尊重丈夫,这个细节太微妙了,很值得研究。
马征:终于听到安宁讲,她对“抬高”别人的理解了。
张彪:嗯嗯,非常美好的事情从心里觉得。
马征:安宁说男人是一家的主人她从心底里觉得很好。“男女分工不同,让更擅长的人做更擅长事情,这是自己得福气”。这是懂日本文化的人讲的话,这群国内的日语老师根本就还没入门。每天都在制造冲突,好像总有人想害她似的。 圆圆是女权觉醒,防贼、防盗、防老公。安宁老师是把课本每节课都用“敬语”或者“敬体”打底。







暂无评论内容