日语中的“边界感”

日语中两个名词之间要加の,是不是就像两个人之间要保持距离一样的来源?我刚刚问chatgpt的问题。果然,语言要从文化底层逻辑去认知才能一眼穿透。这就是所谓的万物之间的“边界感”了,从生活的点点滴滴都是这样去做的。中文是想要什么就直接了当的去表达,根本不会在乎周围之间的感受。而日语的结构是这种各自独立的“黏合剂”模式,每一个小的语句之间保持各自的独立,整体上又十分有序。

这里面有特别多的规则和秩序一致性,比如“平假名”是女人最开始常用的语言,“片假名”是男人常用的语言。到了实际应用的时候,其实它的含义就是“男主外,女主内”,所以自己本国的语言都是平假名,而外来语全部都是片假名。现在所有的培训班的老师,全部都是讲结论,而从来不强调这是怎么回事,这样学完了之后,就变成了死记硬背的方式了,完全失去了其背后的精髓所在。在再是学日语的时候,有大量的指示“距离”的词语。

比如“これ、それ、あれ、だれ”分别代表了距离由近到远的表达方法。而很多日语老师讲到这里的时候,都说是日本人比杂们中国人啰嗦,这就是完全不理解这个“边界感”的文化,才出现的这种低级的认知。当你内心足够对所有人和事物都无比尊重的时候,就会自然而然的在意彼此之间的距离,这种距离促使自己会用不同的称呼去形容这种微小的差距。这个其实不是物理上的距离,而是心里上距离的差距。日语的逻辑全部都是这种“小心思”的逻辑,随时随刻都代表这个人文关怀和尊重理解。

© 版权声明
THE END
点赞0赞赏 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容