
今天遇到一个特别有意思的话题,是关于日语中は和が的。“は”是第一课讲的“助词”,它的最早出处竟然是古汉语中的“者”。“が”是“格助词”中最高代表“天神”的那个“原属格,起点之主”。这两个词听说很多研究日语的专家学者,一辈子都在写这两个的论文和研究,但我发现我瞬间就懂了。这问题不是很简单吗?“が”代表最大的那个自己,因为它是地上自己的“终点”,“は”是大地上最开始的自己,这个“者”也就是它可以替换成每个“个体”的人一样。这两个词经常在日语环境可以互换,但是“が”的范围更广,而“は”有特指的意思,其实就是这么来的。
还有个词是“と”(昨天那个图两条弯曲的线),寓意“伴随链接”,“伴随的是谁?链接的又是谁?”其实就是地上的每个个体的“は”。到了后世这个词中的“伴随,连接”演化成了“共同参与者”,表面上意思接近,但是本质上有区别,“伴随,链接”是所有人在共同完成一项使命的过程中,相互依存和共同努力的关系。而“共同参与者”指表明了参与的当下,而没有神圣的使命感。这样“と”在后世的用法就相当于英语中的“and”,汉语中的“和”了。比如A和B=AとB。所以,不弄明白这些词最初的来源,后来这些衍生的词语会让人根本摸不着头脑。其他“格助词”都是这个原理,就暂时不一一列举了。

© 版权声明
1,本站文章为原创作品,版权归归作者。2,未经作者许可,不得以任何形式进行发布。3,如果需要转载作品,必须注明出处。4,未经作者允许,不得用于商业用途。
THE END




_页面_1-scaled.jpg.webp)
暂无评论内容